BasaAlus Singgih merupakan bahasa yang digunakan pada saat berbicara dengan orang yang patut dihormati. Misalnya: - " Sapemadegan Palunguh I Ratu nenten wenten purun sane nguragada" - " Titiang nglungsur lingga tangan I Ratu, ledangan picayang sane mangkin". b. Basa Alus Mider SOR SINGGIH BASA Ring Majalah Widya Pustaka sane kamedalang olih Falkutas Sastra Universitas Udayana Denpasar bulan mei 1984 ngunggahang mawarna – warni perangan sor singgih basa, sakadi ring sor puniki 1. Kalih soroh a Basa kasar b Basa alus 2. Tigang soroh a Basa kasar b Basa madia c Basa alus Sane lianan wenten 1. Tigang soroh a Basa kasar b Basa kapara/ ketah, lumbrah c Basa alus 2. Tigang Soroh a Basa sor b Basa madia c Basa singgih 3. Petang Soroh a Basa kasar b Basa andap c Basa madia d Basa alus 4. Limang soroh a Basa kasar b Basa alus c Basa singgih d Basa ipun e Basa madia Yening selehin perangan undag – undagan sor singgih basa inucap ring ajeng pakantenannya mabina – binayan, sakewanten penerapanipun yening sampun mabebaosan pateh kemaon. Ring sajeroning Majalah Widya Pustaka kaca 19 – 26 taun 1984 kabaosang istilah kaparapunika tan anut, santukan kapara madue arti lumbrah utawi ketah. Basa sane mangge mangkin taler kabaosang ngarangkus rauhing basa alus. Sapunika taler ring buleleng lumbrah maosang basa sane mangge mabebaosan ring pagubungan utawi kulawarga jaba saraina – raina boya ja kabaosang basa kasar. Punika wantah marupa basa kasamen utawi basa kapara, sane wirasanipun boya ja alus taler boya ja kasar. Saantukan asapunika kaananipun, pangaptin titiang mangda sami – sami ngenen, istilah perangan basa punika kawaliang sakadiwedipun, inggih punika Basa sor rauhing Basa singgih BASA SINGGIH Basa singgih inggih punika basa sane kanggen nyungjungang ri kala matur – matur majeng ring 1 I Triwangsa 2 Sang ngamong jagat/ mapangkat 3 Atiti sane sane durung wauh BASA SOR Basa sor, inggih punika basa mangge mabebaosan marep ring 1 Wangsa andapan 2 Sesamen wangsa jaba 3 Pasawitran sane luket utawi ri kala maiyegan Perangaipun sane tegep sakadi ring sor puniki  Basa singgih 1. Basa alus singgih a. si 2. Basa alus sor a. so 3. Basa alus madia a. ma 4. Basa alus mider a. mi  Basa sor 1. Basa kasamen b. s 2. Basa kasar b. k Basa singgih  Basa alus singgih Basa alus singgih mangge ritatkala matur – atur majeng ring wangsa sane tegehan utawi ring janma sane patut jungjungang/ singgihang. Lengkara – lengkara sane kanggen mabebaosang punika marupa kruna – kruna sane sampun kaanutang, upami seda = mati, wafat mantuk = mulih, pulang ngandika = ngomong, bersabda ngaksi = ningalin, melihat mireng = madingehang, mendengar ida = ia, beliau wikan = dueg, pandai parab = adan, nama gria = umah, istana ngrayunang = madaar, santap  Basa alus sor Basa alus sor mangge ngandapang raga ri kala matur – atur ring wangsa sane tegehan utawi sane patut singgihang. Kruna – kruna sane mangge matur – matur marupa kruna – kruna sane alus sor, upami padem = mati, meninggal budal = mulih, pulang matur = ngomong, berkata ngatonang = ningalin, melihat miragi = ningeh, mendengar ipun = ia, dia tambet = belog, bodoh wasta = adan, nama pacanggahan = umah, rumah nglungsur = madaar, makan  Basa alus madia Basa alus madia, marupa basa bali alus sane wirasanipun tengah – tengah, dados mangge marep ring wangsa tegehan, sesamen triwangsa miwah wangsa andapan sane patut jungjungang, upami tiang, wit saking titiang = icang, saya niki, wit saking puniki = ene, ini nika, nit saking punika = ento, itu ten, wit saking nenten = tusing, tidak napi, wit saking punapi = apa, apa ampun, wit saking sampun = suba, sudah sira, wit saking sapasira = nyen, siapa sirep = pules, tidur margi jalan, mari mriki mai, kemari ajeng daar, makan  Basa alus mider Basa malus mider marupa basa alus sane ngrias kagunanipun ri kala mabebaosan marep ring wangsa sane tegehan utawi ring wangsa andapan sane patut jungjungang, upami rauh = teka, datang kanin = matatu, luka mamargi = majalan, berjalan lali = engsap, lupa jinah = pipis uang gelis = enggal, cepat raris = lantas, lalu ayam = siap, ayam puput = pragat, selesai alit = cerik,kecil  Basa sor a. Basa kasamen/ kapara. Kasamen, kruna lingganipun saking sami, polih panganter ka rauhin pangiring an dados kasamian, kasandiang dados kasamen. Dados basa kasamen artinipun basa sor sane dados anggen sareng sami saha wirasanipun tan ja nyinggihang maliha tan ja ngandapang, upami cening mara teka ? Lengkara puniki sami – sami dados nganggen sajeroning mabebaosan. I Triwangsa nganggen asapunika taler I Jaba dados nganggen. upami 1.Sasamen jaba Rikala mabebaosan marep ring paturu jaba sajeroning pagubungan. I Bapa ngomong,” Cening mara teka ?” I Cening masaut,” Icang mara teka Bapa”. 2.I Triwangsa Ri kala mabebaosan marep ring Jaba. Ida Pranda ngadika,” Cening mara teka ?” I Cening matur,” Titiang wau Ratu Pranda”. Lengkara “Cening mara teka” ring buleleng lumbrah kawastanin basa kapara, sane wirasanipun krasayang tan ja alus maliha tan ja kasar. Saantukan wenten sane tan cupu ? ring istilah kapara, punika awinan gentosin titiang antuk istilah kasamen. Conto – conto Kruna kasamen gedeg marah icang saya nasi nasi kema ke sana mai mari madaar makan pules tidur singgah mampir b. Basa kasar Basa kasar puniki taler marupa basa sor, sane katibakang marep ring pasawitran sane luket utawi ri kala maiyegan. Kruna _ kruna sane mange, upami leklek daar, makan cicing cicing, anjing nani cai, kamu lelaki tidik daar, makan bangka mati beler kual, kurang ajar ibe cai, kue, kamu siga nyai, kamu wanita medem pules, tidur Apasaja ya tiga tingkatan itu? Bahasa Bali Alus Singgih (ASI) Bahasa Bali Alus biasanya digunakan untuk bertutur formal misalnya dalam pertemuan resmi di tingkat desa adat, meminang wanita, atau ketika berbicara dengan orang yang memiliki posisi tertentu. Bahasa Alus ini juga digunakan ketika berbicara dengan pendeta. Bahasa Bali Madya/ Sor (ASO) MAKALAH SOR SINGGIH BASA BALI BASA ALUS SINGGIH, ALUS MIDER, DAN ALUS SOR PENDAHULUAN Latar Belakang Bahasa merupakan alat komunikasi antar manusia di dalam kehidupan sehari-hari, oleh karena itu manusia merupakan actor yang menentukan makna dari komunikasi tersebut. Sebagai actor manusia suatu pesan kepada orang lain sehingga orang lain mampu menerima pesan yang disampaikan. Oleh karena itu “rasa berbahasa” menjadi penting di dalam komunikasi secara sosial-budaya didalam masyarakat terlebih lagi alam masyarakat yang memiliki stratifikasi sosial. Di sinilah fungsi bahasa saling mendukung, artinya rasa berbahasa itu akan lestari karena didukung oleh sistem pelapisan sosial, sedangkan sistem pelapisan sosial akan ajeg juga ditunjang oleh pemakaian bahasa yang tepat dan benar secara sosial Duija, 2007 16. Masyarakat Indonesia terdiri atas berbagai suku, adat, agama, ras, dan golongan. Selain itu di Indonesia juga terdapat berbagai bahasa daerah, seperti bahasa Jawa, bahasa Madura, bahasa Sasak dan lain-lain. Bahasa daerah mempunyai kedudukan yang sangat penting bagi masyarakat penuturnya. Salah satu dari beberapa bahasa daerah yang ada di Indonesia adalah bahasa Bali. Bahasa Bali sebagai bahasa daerah memiliki fungsi dan kedudukan yang sangat penting bagi masyarakat Bali. Dalam fungsinya sebagai alat komunikasi, bahasa Bali digunakan baik pada ranah agama, ranah adat, maupun dalam kehidupan sosial lainnya. Oleh karena itu keberadaan bahasa Bali hendaknya dipertahankan dan dikembangkan Bahasa Bali adalah salah satu bahasa daerah yang mempunyai sistem bahasa yang bertingkat-tingakat anggah-ungguhing basa. Mengenai tingkatan-tingkatan bahasa Bali itu sekarang disebut istilah anggah-ungguhing basa Bali, istilah ini diresmikan pada pesamuan agung bahasa Bali tahun 1974 di Singaraja dalam acara membicarakan pembakuan bahasa Bali. Sebelumnya dalam pergaulan di masyarakat suku Bali mengenai istilah nama tingkatan-tingkatan bahasa Bali itu di kenal dengan istilah kasar-alus, masor singgih atau sor singgih basa Duija, 2007 17. Dalam anggah ungguhing basa Bali dibedakan menjadi 3 bagian yaitu basa kasar, basa madia, dan basa alus. Dalam tugas ini kami akan membahas basa alus yaitu tingkatan bahasa Bali yang mempunyai nilai rasa tertinggi atau sangat hormat. Dalam basa alus ini di bagi menjadi 3 bagian yaitu basa alus singgih, basa bali sor, dan basa bali mider. Rumusan Masalah Bagaimanakah penggunaan Basa Bali Alus di kalangan generasi muda pada era globalisasi? Bagaimanakah penggunaan Bahasa Bali di kalangan masyarakat setelah adanya isu punahnya bahasa Bali? Apa sajakah bagian-bagian dari Basa Alus? Tujuan Untuk mengetahui penggunaan Basa Bali Alus di kalangan generasi muda pada era globalisasi Untuk mengetahui penggunaan Bahasa Bali di kalangan masyarakat setelah adanya isu punahnya bahasa Bali Untuk mengetahui bagian-bagian dari Basa Alus! Manfaat Agar dapat memahami bagaimana penggunaan Basa Bali Alus di kalangan generasi muda pada era globalisasi Agar dapat memahami bagaimana penggunaan Bahasa Bali di kalangan masyarakat setelah adanya isu punahnya bahasa Bali Agar dapat memahami apa saja bagian-bagian dari Basa Alus BAB II PEMBAHASAN Berkurangnya Pengunaan Basa Bali Alus Dikalangan Generasi Muda Pada Era Globalisasi Pengunaan basa Bali alus dikalangan generasi muda sangat memprihatinkan. Dengan majunya teknologi dan era digital banyak mempengaruhi bahasa yang dipergunakan generasi muda di Bali khususnya bahasa Inggris yang sering disebut dengan bahasa kekinian. Di kota maupun di Pedesaan pun sudah sama rata anak muda saat ini memiliki handphone berbasis Android maupun IOS. Kemajuan teknologi ini tidak diimbangi dengan kemajuan penggunaan bahasa daerah khususnya Bahasa Bali yang terjadi malah sebaliknya yakni kemunduran terhadap penggunaan bahasa Bali yang dikarenakan banyaknya generasi muda Bali yang memilih menggunakan bahasa Indonesia sebagai bahasa pergaulan mereka. Banyak generasi muda yang tidak bisa berbahasa Bali dikarenakan dari kecil sudah diajarkan berbahasa Indonesia saja. Hal ini sejalan dengan berita Bali, yang mewawancarai bapak I Gede Nala Antara pakar aksara Bali sekaligus dosen Jurusan Bahasa dan Sastra Bali, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Udayana yang menyampaikan bahwa generasi muda Bali saat ini telah mulai mengalami kemunduran dalam penggunaan bahasa Bali. Terutama bahasa Bali dalam level lebih tinggi atau halus. Hal tersebut, katanya, disebabkan karena Bali sebagai daerah pariwisata dan sebagai bagian dari NKRI mengharuskan warganya berbahasa Indonesia. Selain itu, anggapan anak muda Bali sampai saat ini, menulis maupun membaca aksara Bali masih dirasa susah. "Wajar saja, karena Bali sebagai daerah pariwisata dan sebagai bagian dari NKRI juga harus berbahasa Indonesia, diutamakan bahasa Indonesia, kuasai bahasa asing dan lestarikan bahasa daerah," jelas Nala di Renon, Denpasar, Kamis 14/2. Dilanjutkannya, memang yang menjadi kendala adalah bahwa bahasa Bali level tinggi merupakan bahasa Bali yang ada angah-unguhnya tata cara berbahasanya. Hal ini menyebabkan generasi muda Bali jadi kurang begitu fasih dalam berbahasa Bali tersebut. "Dari sanalah penggunaan bahasa sesuai dengan fungsinya. Penguasaan bahasa pada level lebih tinggi dimana dan untuk bahasa Bali sehari-hari dimana," ujarnya. Maka dari itu, Nala memandang bahwa sangat perlu peran para guru di sekolah, khususnya guru sekolah dasar. Karena, mulai dari SD bahasa Bali perlu diperkenalkan, serta bagaimana agar pembelajaran tersebut dapat dibuat dengan se-menarik mungkin. "Sekarang tergantung kebiasaan dari sejak awal, bagaimana agar pembelajaran bahasa Bali tersebut dapat dibuat dengan se-menarik mungkin. Itu yang penting, yang harus dilakukan para guru-guru di sekolah", ucapnya. Sembari dirinya mencontohkan, dengan peraga-peraga yang menarik misalnya dengan game dan lain-lain yang menarik tentunya bisa membuat anak-anak menjadi senang belajar bahasa Bali. Bisa juga disinergikan dengan IT, agar penyajiannya tidak membosankan dan cenderung akan menarik. Digalakkannya Kembali Penggunaan Bahasa Bali Di Masyarakat Setelah Adanya Isu Punahnya Bahasa Bali Bahasa Bali memiliki banyak pariasi maupun aturan penggunaan bahasa yang berawal pada saat adanya sistem kerajaan di Bali yang kental dengan adanya sistem catur warna yang dalam pembagiannya terdapat Brahmana para pendeta, Ksatria tokoh pemerintahan, Weisya para pedagang, dan Sudra para pekerja. Dengan demikian, ketika kita berbicara menggunakan bahasa Bali haruslah melihat tempat, waktu, dan dengan siapa kita berbicara dengan menggunakan sorsinggih basa. Dilihat dari tempat kita berbicara menggunakan bahasa Bali seperti pasamuan, sangkep, dan berbicara pada acara-acara keagamaan di Bali patutlah menggunakan basa Bali alus. Penggunaan basa Bali alus juga dapat dilihat dari waktu apa ataupun ketika apa kita harus menggunakan basa Bali alus, seperti contohnya ketika matur ring Ida anak lingsir ring Gria ketika berbicara kepada pendeta di Gria maupun ketika matur ring Ida anaké agung ring Puri ketika berbicara kepada golongan ksatria/pemimpin di Puri. Begitu juga ketika kita berbicara menggunakan bahasa Bali haruslah melihat dengan siapa kita berbicara menggunakan sorsinggih basa baik dengan ida anak lingsir, ida anaké agung, teman, orang tua, guru, pejabat pemerintahan, maupun yang lainnya Adnyana, 2016 1-2. Pada saat ini mulai digalakkan kembali penggunaan bahasa Bali dikalangan masyarakat setelah adanya isu bahasa Bali akan punah/hilang seiring kemajuan teknologi dan era globalisasi. dengan adanya isu tersebut membangkitkan semangat juang para praktisi, tokoh masyarakat maupun kalangan pemerintahan untuk melakukan gerakan-gerakan maupun kegiatan positif dalam upaya pelestarian bahasa, aksara, dan sastra Bali. pemerintahpun menerbitkan aturan-aturan maupun kebijakan dalam kaitannya dengan pelestarian bahasa, aksara, dan sastra Bali seperti contohnya penerbitan Perda No. 3 Tahun 1992 dan direvisi kembali dengan Perda No. 1 Tahun 2018 tentang Bahasa, Aksara Dan Sastra Bali, Surat Edaran Gubernur Bali No. 1 Tahun 1995 tentang Penulisan Papan Nama Dengan Dwi Aksara, Pergub Bali No. 20 Tahun 2013 tentang Pelajaran Bahasa, Aksara, Dan Sastra Bali, Pergub Bali No. 19 tahun 2016 tentang Penyuluh Bahasa Bali, Pergub Bali No. 80 Tahun 2018 tentang Pelindungan dan Penggunaan Bahasa, Aksara, Dan Sastra Bali, serta Penyelenggaraan Bulan Bahasa. Baca juga Pembagian Basa Alus Beserta Contohnya Basa alus adalah tingkatan bahasa Bali yang mempunyai nilai rasa yang tinggi atau sangat hormat. Umumnya basa alus digunakan sebagai alat komunikasi dalam konteks percakapan adat, agama, dan pembicaraan resmi terutama dipakai dalam rapat-rapat, seminar bahasa Bali, pesamuhan, sangkep dan sarasehan. Pada dasarnya dengan basa alus akan menunjukkan norma sopan santun dengan sarana bahasa Duija, 2007 27. Basa Bali alus dapat dikelompokkan menjadi 3 antara lain basa alus singgih, basa alus mider, dan basa alus sor. Basa alus singgih merupakan bahasa Bali yang dipergunakan ketika kita menghormati lawan bicara ataupun kepada orang yang patut kita hormati seperti Ida anak lingsir, Ida anaké agung, tokoh agama, pemimpin pemerintahan, maupun yang lainnya. Adapun contoh basa alus singgih seperti dibawah ini 1. Ida Beliau/ menunjukkan orang kedua dengan penuh rasa hormat 2. Ngandika Berbicara 3. Lebar meninggal 4. Makolem tidur 5. Ngerayunan makan Basa alus mider merupakan bahasa Bali yang dapat dipergunakan untuk berbicara dengan orang yang kita hormati, dapat juga digunakan untuk berbicara dengan orang tua ataupun juga untuk merendahkan diri saat berbicara dengan orang yang lebih kita hormati. Intinya basa alus mider dapat diterima oleh orang banyak atau umum yaitu bahasa yang digunakan untuk hal yang umum, baik dengan golongan atas maupun golongan bawah. Adapun contoh basa alus mider seperti dibawah ini 1. Rauh datang 2. Mamargi berjalan 3. Jinah uang 4. Puput selesai 5. Raris silakan/kemudian Basa alus sor merupakan bahasa Bali yang dipergunakan ketika kita berbicara dengan orang yang patut kita hormati namun lebih untuk merendahkan diri sendiri. Berbicara menggunakan basa alus sor itu ketika kita berbicara kepada Ida anak lingsir atau pandita dan jero mangku. Adapun contoh basa alus sor seperti dibawah ini 1. Padem meninggal 2. Budal pulang 3. Matur berbicara 4. Tambet tidak tahu apa-apa 5. Nglungsur memohon BAB III PENUTUP Simpulan Pengunaan basa Bali alus dikalangan generasi muda sangat memprihatinkan. Dengan majunya teknologi dan era digital banyak mempengaruhi bahasa yang dipergunakan generasi muda di Bali khususnya bahasa Inggris. Hal ini sejalan dengan berita Bali, yang mewawancarai bapak I Gede Nala Antara pakar aksara Bali sekaligus dosen Jurusan Bahasa dan Sastra Bali, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Udayana yang menyampaikan bahwa generasi muda Bali saat ini telah mulai mengalami kemunduran dalam penggunaan bahasa Bali. Bahasa Bali memiliki banyak pariasi maupun aturan penggunaan bahasa yang berawal pada saat adanya sistem kerajaan di Bali yang kental dengan adanya sistem catur warna yang dalam pembagiannya terdapat Brahmana para pendeta, Ksatria tokoh pemerintahan, Weisya para pedagang, dan Sudra para pekerja. Pada saat ini mulai digalakkan kembali penggunaan bahasa Bali dikalangan masyarakat setelah adanya isu bahasa Bali akan punah/hilang seiring kemajuan teknologi dan era globalisasi. Basa alus adalah tingkatan bahasa Bali yang mempunyai nilai rasa yang tinggi atau sangat hormat. Basa Bali alus dapat dikelompokkan menjadi 3 antara lain basa alus singgih, basa alus mider, dan basa alus sor. DAFTAR PUSTAKA Adnyana, Gede Agus Budi. 2016. Melajahin Basa Bali Alus. Denpasar CV Kayu Mas Agung Duija, I Nengah. 2007. Aksara, Bahasa dan Sastra Bali. Denpasar Sari Kahyangan Tinggen, I Nengah. 1994. Sor Singgih Basa Bali. Denpasar Rhika Dewata Anggahungguhing bhasa bali/ sor singgih bahasa bali kapalih dados petang soroh, inggih punika: 1) bahasa kasar,2) bahasa andap, 3) bhasa madia, 4) bhasa alus. Bhasa kasar kapilah dados kalih, 1) bhasa kasar pisan, 2) bhasa kasar jabag. Bhasa Alus kapalih dados tigang soroh, inggih punika 1) bhasa alus singgih, 2) bhasa alus Mider. Pangapti Usage Examples Basane makejang uleg malu nganti alus. Suud keto lantas goreng apang kanti mebo nyangluh. [example 1] We have to pulverize the spices until smooth. After that, we fry it until we can smell the aroma. Munyine Made Ayu mula alus pesan No translation exists for this example. mebase bali alus becik anggen mebaos sareng anak lingsir Use balinasse langguge good for talk with who oldest then you In Balinese Sing perlu gati nganggen basa bali utawi basa alus, nganggen basa Indonesia nak dadi, yen nganggen basa irage ne sewai-wai nak dadi, ten masalah..In English In Indonesian Dari dulu sampai hari ini, setiap sekolah pasti mengajarkan tentang tata krama kepada para Balinese Akeh tamu mancanegare berlomba-lomba ngerauhin jagi nyingakin keindahan pulau dewata sane bali asli patutkeh ngedengaang teken tamu sane Rauh , sapunapi tata karme sane sampun terkenal becik ne ring bali lan sapunapi beragam keindahan sane pulau bali duenang , budaya tradisional sane unik-unik pastike tamu seneng irage dadi anak agama Hindu ring bali patut ngedengang sapuniki keasrian pulau dewata nyen irage nyarengin gaya dari luar, sareng ngangge kuace sane terbuka , irage patutne ngedengnag anak bali pastike sopan lan punike sane mangkin irage patut melajahin tata karme saking alit ,uning budaye,irike jagi ngemolihang kewentenan pare alit-alit trune truni sane madue pemikiran sane patutne siki ring bali puniki patut ngajegang bahasa bali alus , pang nenten megenah ring bali nenten midep base sane utama irage patut nyage kebersihan ring Bali, nenten ngutang luu sewenang wenang mangde gumine setate punike ngiring saking mangkin ajegang lan lestariang napi Nike budaye tradisional, berbase bali,lan jage kebersihan keasrian pang tercipane bali sane becik lan maju mangde terkenal Bali ring English In Indonesian In Balinese Nganggen bahasa Bali ring sekolah, jumah, melali, dije gen iraga harus nganggo bahasa Bali pang anake nawang iraga to nak Bali tulen, apin sing bise bahasa alus yang penting tileh melestarikan bahasa English My opinion about the BASAbali Wiki platform can encourage you to participate in civic issues is that what we know is that this site based on knowledge of Balinese language and culture this year won an international award from Linguapax for its initiative to revitalize the Balinese language in the millennial Indonesian Pendapat saya mengenai platfrom BASAbali Wiki dapat mendorong ansa untuk berpartisipasi dalam isu-isu sipil ialah dimana yang kita ketahui, situs berbasis pengetahuan bahasa dan budaya masyarakat Bali ini tahun ini berhasil meraih penghargaan internasional dari Linguapax atas prakarsa revitalisasi bahasa Bali dalam era Balinese Makudang-kudang angin, pasir sane alus, miwah ombak segarane sane ngicalang manah miwah pikayun, ngawinang iraga seneng ring English With its gentle breeze, fine sand, and sea waves that soothe the heart and mind, it makes us feel at home to linger on the Indonesian Dengan angin sepoi-sepoinya, pasir yang halus, dan ombak laut yang menenangkan hati dan pikiran, membuat kita betah untuk berlama-lama di Balinese Kenyem manis lan baosne alus, duweg magesah ngawinang para terunane jatuh tresna kapining English In Indonesian Senyumnya manis serta perkataannya lemah lembut, pintar bergurau sehingga para pemuda jatuh hati Balinese I Made Andy Sudarma Putra inggih punika Bule ring luar negri ani ngidang lan lancar mebasa bali, sing cumak basa bali andap ia masih ngidang mabasa bali English I Made Andy Sudarma Putra is a Caucasian who comes from abroad who can and fluently speak Balinese, not only Balinese andap and he can also speak Balinese Indonesian I Made Andy Sudarma Putra adalah Bule yang berasal dari luar negri yang bisa dan lancar berbahasa bali, tidak hanya bahasa Bali andap dia juga bisa berbahasa bali Balinese Mabasa bali sane becik boya ja setata ngangge basa bali English Speaking Balinese well doesn't always have to use subtle language, depending on who we are talking Indonesian Berbahasa Bali yang baik tidak selalu harus menggunakan bahasa halus, Tergantung kita berbicara kepada Balinese Kengken Basa Bali Alus utawi Basa Bali Andap?In English In Indonesian In Balinese Kengken basa Bali Alus utawi basa Bali Andap?In English In Indonesian In Balinese Tinglis tingalina kulitne alus tan English In Indonesian Terlihat jelas kulitnya tanpa Balinese I Grantang ngomong munyine alus tur nyunyur manis. “Kemu beli malunan mulih tiang lakar manjus abedik. “I cupak masaut gangsar,”Lamun keto kola lakar malunan mulih, English In Indonesian Dikisahkan sekarang I Cupak diusir dari Balinese Ia lantas mautsaha nempa I Gerantang ri kala matakon tekening krama ane tonden tawang. “Jero jero sang nuwenang pondok, kola niki manusa boya raksasa, Kola dot matakon tekening jerone, apa makada gumine dini sepi jampi?” Ningeh patakon alus buka keto, sang nuenang pondok ngwanenang dewek ka sisi maekin I English In Indonesian In Balinese Indik kawentenan basa Bali manut tata cara ngawedarnyan kakepah dados tatiga, inggih punika wenten basa Bali alus, basa andap miwah wenten basa English In Indonesian In Balinese Sakewanten ngawit ring lempiran 39a – 40a, basa sane kaanggen saget magentos dados basa Bali alus English Based on that finding, it can be temporarily concluded that Dwijendra Tattwa manuscript was not written by one person, but by several people at different Indonesian Berdasarkan temuan ini, dapat disimpulkan sementara bahwa lontar Dwijendra Tattwa tidak ditulis oleh satu orang, melainkan beberapa orang di masa-masa yang Balinese Gaguritan lumrahnyane kasurat antuk basa Bali lumrah, tur kaartos olih juru artos ring basa Bali English Gaguritan is usually written in ordinary Balinese and translated into Balinese alus by a traditional interpreter called Indonesian Luh Ayu Manik Mas adalah pahlawan lingkungan Balinese Genah pinih tegeh ring sisi kelod kauh lereng, bukit mlakang miwah wenten akeh batu vulkanik sane English In Indonesian In Balinese Utawi wenten situs sane nlatarang materi indik Bahasa Bali sekadi, bahasa bali alus, andap, madya, lan English In Indonesian In Balinese Suba keto teka I gede selem ngaba meri, bulune alus awakne kedas tur jangih pesan munyine. “ene merine, Pan Meri?” “Tidong, meri icange anak bengil!”In English In Indonesian kw....In Balinese Suba keto teka I gede selem ngaba meri, bulune alus awakne kedas tur jangih pesan munyine. “ene merine, Pan Meri?” “Tidong, meri icange anak bengil!”In English In Indonesian In Balinese Sakémaon, malarapan antuk usap-usapan alus, dane prasida nebek ring unteng gambaran subyek matter sané kadartayang malarapan antuk indik sané banyol, polos tur dikenkene ngawinang English In Indonesian In Balinese Buayane nyapatin, munyine alus, “Ih, penyu ajak dadua, lakar kija magregotan ngajang umah?In English In Indonesian In Balinese I Sampi beburon ane demen manyama braya maimbuh tuturne English In Indonesian In Balinese Mangkin ten sami siswa-siswi ring sekolah prasida nganggen bahasa bali alus, krana tingkat kesulitan bahasa bali alus ento bes tinggi anggen siswa/ English In Indonesian In Balinese Sesolahan puniki cihna sakeng jalan idup i manusa sane ngaruruh rwa bhineda, kuat, alus, maskulin, English The ability of the solo dancer to match and augment the powerful music of the full gamelan is one of the most demanding and impressive aspects of this Indonesian Kemampuan penari solo untuk mencocokkan dan mengimbangi bahkan melebihi musik yang kuat dari gamelan lengkap adalah salah satu aspek yang paling menuntut dan mengesankan dari tarian Balinese Suara sene alus pisan, sane kapertama medal saking muladara kabaos para, salanturnyane marua sane kasar, medal saking cangkem kabaos English In Indonesian In Balinese Iraga sareng sami patut nguratiang sesuratan sastra agama puniki Ring sisin gununge wenten telaga sane luih kakatonang/ wantah sekar Tunjung Putih sekar sane wenten irika wantah mawarna bang/ kapireng suara angsa petak sedek nglangi, sakewanten nenten sinah/ suarannyane alus kapirengin, miwah ngulangunin// Samian telagane nenten wenten sane nenten madaging sekar tunjung/ samian sekar tunjunge nenten wenten sane madaging bramara/ bramarane punika pagrieng nenten wenten sane nenten masuara/ suarannyane becik pisan kapireng/ nenten wenten sane nenten nudut kayun// Wenten naler sane kasurat ring pada kakawin puniki tarune sami sakadi saling cingakin/ punika taler telagane makasami seneng/ sekarnyane samian mawarni petak sakadi warna petak penyingakan/ sakewanten bramara sane mawarna ireng punika maencegan irika sakadi batun penyingakan sane ireng// Sekar sane mawarni petak, bramara sane mawarni ireng, angin sane ngasirsir, suaran bramarane sane lengut, punika sakadi simbol suci ring sajeroning ajahan yoga-tantra makilitan saking sabda suci miwah aksara English In Indonesian In Balinese Ipun kagiat sawireh tumben ningalin buah makulit gading, alus, mambu English In Indonesian Mangga itu hanyut ke Balinese Karana anak milenial jani liu ane ngoraang basa Bali niki ten gaul miwah kuno, sakewale basa Bali punika sane paling keweh artiang karana basa Bali mebagi maaji papat Basa Alus, Basa Madia, Basa Mider, Basa Andap, miwah Basa English In Indonesian In Balinese Ring platform BASAbali Wiki bise masi anggon sumber malajah mabasa Bali alus miwah English In Indonesian In Balinese Sane pasti berguna anggo anak anak sane dot melajin Basa Bali atau sane enu paling sing nawang arti kruna basa bali, sawireh liu alit – alit jaman jani sane uli cerik sampun ajahine Bahasa Indonesia, jadine pas maan bahasa bali jadi paling karna tusing taen ninggehang, apa buin Basa Bali alus sor, alus mider, alus singgih miwah anggah ungguh English My opinion about BASAbali Wiki is that this website could be very useful for those who want to learn Balinese or young generation in Bali that has mostly used Bahasa Indonesia since childhood, so that they even don’t know how to understand Balinese, mostly the main reason is that they think if we use Balinese language in conversation with friends it sounds plebeian and I think that’s very disappointing because as Balinese we should know our language, especially since Balinese have their own alpahabet called “Aksara Bali” which mean Balinese is a big language, it could be better if we understand types or level of Balinese language such as Alus Sor, Singgih, mider and the structure of Balinese Indonesian In Balinese Om Swastyastu Panampen titiange majeng ring platform BASAbali Wiki puniki dahat becik pisan santukan nenten manten prasida dados genah para yowana jagi ngaturang aspirasinyane majeng isu-isu sane wenten ring masyarakat, kamus BASAbali Wiki puniki taler madaging kruna-kruna Basa Bali miwah sor singgih sane patut iraga pelajahin, tiosan ring punika wenten taler pepalianan-pepalianan kruna permainan kata sane menarik, titiang ngarepang BASAbali Wiki puniki prasida katincapang ri sajeroning widang kruna-kruna, aksara Bali, gatra seputar Bali lan tata cara mabasa Bali alus sane patut mangda prasida jangkep, lan yening prasida mangda madaging fitur terjemahan basa Bali ke Indonesia utawi English My opinion about the BASAbali Wiki platform is very good because not only can it be a place for young people to express their aspirations regarding issues that exist in society, the Basabali Wiki dictionary also contains Krune-krune Basa Bali and Sor Singgih for us to learn .There are also interesting word Indonesian Jadi marilah kita sebagai generasi muda tingkatkan pemahaman dan wawasan kita tentang bahasa bali bersama BASAbali Balinese Tumben mangkin ngrasayang negakin lelipi ane dawa maimbuh English In Indonesian Ia merasakan kenikmatan luar Balinese Platform BASAbali Wiki, nanganang para milenial nganggen basa Alus Singgih, santukan wenten fitur kamus basa Bali ring platform English In Indonesian In Balinese Ring komunitas puniki Wenten Website sane kaadanin Website BASAbali Wiki, sane akeh Madue kawigunan majeng ring pengguna website, sekadi pinaka genah ngulik referensi seputar tugas kuliah, genah melajah basa Bali Alus, Sor , Sor Singgih fitur kamus, pinaka genah nyobiahang ide-ide utawi gagasan terkait isu-isu sipil miwah sane English Based on my experience in using the BASAbali Wiki website, it is because 1 The BBW website is a 3-language website that can make it easier for website users when learning Balinese. 2 The BBW website is easy to use and accessible for users, because there is already an application on Android. Indonesian Menurut pendapat dan pengalaman saya menggunakan website BASAbali Wiki ini yaituː Balinese Yen keneh-kenehang, mula jaman jani liu gati anak cerik ane tusing ngidang mabasa Bali apa buin mabasa Bali English In Indonesian In Balinese Tiang saranin masih gaen buku kamus besar basa bali ane misi liu jenis jenis basa bali alus aso atau asi teken arti basa indonesia English In Indonesian In Balinese Malajah Mabasa Bali Alus Anggon Basa Sewai-waiIn English In Indonesian In Balinese Yen mekejang kekene cerik - cerike jani, binpidan jeg pragat sube sing je ade ane bise mebasa bali irage dadi nak bali biasaang nganggo basa bali alus sewai-wai di jumah, di masyarakat apang terbiasa .Yen irage sekadi nak Bali ngidaang sewai - wai nganggo basa bali alus, irage menyame beraye melah, ngorta ajak anak len masi masi irage ngelestariang Budaya lan Bahasa Bali .In English In Indonesian In Balinese Yening iraga asli krama bali ajaka ngeraos, tur iraga ten bisa mabahasa alus, dong lek English In Indonesian In Balinese Makesiab tiang, ada bule sane nganggen mabusana adat tur dueg ngraos nganggen basa Bali English In Indonesian In Balinese Suara sene alus pisan, sane kapertama medal saking muladara kabaos para, salanturnyane marua sane kasar, medal saking cangkem kabaos English In Indonesian In Balinese Iraga sareng sami patut nguratiang sesuratan sastra agama puniki Ring sisin gununge wenten telaga sane luih kakatonang/ wantah sekar Tunjung Putih sekar sane wenten irika wantah mawarna bang/ kapireng suara angsa petak sedek nglangi, sakewanten nenten sinah/ suarannyane alus kapirengin, miwah ngulangunin// Samian telagane nenten wenten sane nenten madaging sekar tunjung/ samian sekar tunjunge nenten wenten sane madaging bramara/ bramarane punika pagrieng nenten wenten sane nenten masuara/ suarannyane becik pisan kapireng/ nenten wenten sane nenten nudut kayun// Wenten naler sane kasurat ring pada kakawin puniki tarune sami sakadi saling cingakin/ punika taler telagane makasami seneng/ sekarnyane samian mawarni petak sakadi warna petak penyingakan/ sakewanten bramara sane mawarna ireng punika maencegan irika sakadi batun penyingakan sane ireng// Sekar sane mawarni petak, bramara sane mawarni ireng, angin sane ngasirsir, suaran bramarane sane lengut, punika sakadi simbol suci ring sajeroning ajahan yoga-tantra makilitan saking sabda suci miwah aksara English In Indonesian In Balinese Make jani irage krama bali ajegan utawi lestarikan basa bali ane becik utawi alus apang basa bali dikenal dimancenegara lan basa bali niki ten dicap jelek sareng masyarakat English In Indonesian In Balinese Limang atus gajah sampun katitahang mangda nyekjek Kumbakarna sakewanten sakadi gegedigan alus karasayang olih Kumbakarna jekjekan batis gajahe English In Indonesian In Balinese Bahasa Bali wantah bahasa asli irage, tiang maseh nenten lungas mebahase bali sane alus utawi English In Indonesian In Balinese Yen maan tugas materi bahasa alus nike,tiang biasane metakon teken ibu sareng bapak English In Indonesian In Balinese Tiang sebagai sisya ngerasa keweh melajahin Bahasa Bali, terutama di Bahaa Bali Alus niki, contohne bahasa ASI, ASO, AMI, miwah sane English In Indonesian In Balinese Basa bali puniki madue makudang-kudang ungguhan sakadi basa alus, basa madia, basa andap lan basa English In Indonesian In Balinese Tiang saranin masih gaen buku kamus Ageng basa bali ane misi Liu jenis jenis basa Bali alus Aso utawi Asi teken arti bahasa Indonesia English In Indonesian In Balinese Kaloktahnè tan kadi-kadi, uli seni budaya nè dadi akah tradisi, objèk-objèk wisata, kanti parajananè alus banban, ajèr, ngaè luluh atin turisè anè teka ke English In Indonesian In Balinese Salanturnyane, wenten taler satua mabasa Bali Alus santukan nganutin tokoh-tokoh sane wenten ring carita sakadi tokoh pandita sane ngranjing ring satua Katuturan Yuyu Malaksana Melah, Pandita Baka, miwah sane English In Indonesian In Balinese Kruna ula’ puniki kawastanin basa alus English In Indonesian In Balinese Carita- carita sane ngranjing kabaos Carita Tantri ring Bali, bebaosannyane ketah nganggen basa Bali English In Indonesian In Balinese Tiosan punika, wenten taler satua sane nganggen basa Bali English In Indonesian In Balinese Entah bahasa Bali alus utawi bahasa bali andap, seleg pesan ia English In Indonesian In Balinese Kruna – kruna sane manut anggah – ungguhing basa Bali inggih punika kruna – kruna sane ngwangun basa Bali andap, basa Bali kasar, basa Bali alus sor, Basa Bali alus singgih, basa Bali mider, Basa Bali alus English In Indonesian bali, website ini juga menyediakan terjemahan Balinese Tunyan suud makan iseng tiang mukak HP, Jagi ngalih yuotube agon ningehang lagu, Makesyab tiang saget nepuk video bule dueg me base halus, Kené jani bulene ane ngoyong di Bali, Tusing mlali deen muruk misi ye ma bahasa Bali, Nah di ketone I rage dados krama Bali dereng mekejang bise ma bahase Bali alus, Ngiring irage sareng sami mlajahin bahase Bali alus, Batek bise ngoraang sapunapi, Becil lan ingih punike gen sampun melah, Apang tusing pocol leluhure nyiptayang bahase Bali alus, Sakewenten I rage nenten nglestariang bahase English In Indonesian In Balinese "Bule dueg mabasa Bali alus"In English In Indonesian In Balinese Kanti engsap teken Basa Bali, ape buin melajahin Basa Bali English In Indonesian In Balinese Kulitne dadi English In Indonesian In Balinese Lianan punika, krama Bali pracaya indik catuspata sane pinaka genah tenget sane dados pasimpangan dimensi manusa miwah dimensi sane English The participants are covered in white chalk and make their faces as scary as Indonesian Di masa lalu, masyarakat banyak terserang kolera meskipun catatan sejarah menyatakan bahwa kolera dibawa ke Jawa dan Bali oleh orang Eropa pada abad kesembilan belas, malaria, dan penyakit-penyakit tropis lain yang biasanya muncul pada puncak musim Balinese Sampun kenten, wenten taler salinan anyar maaksara Bali saking Dinas Kabudayaan Provinsi Bali, jangkep sareng pitegesne ring basa Bali English Many writers suspect that this kakawin was written when Dang Hyang Nirartha lived in Indonesian Kemudian, ada juga salinan yang lebih baru dalam aksara Bali dari Dinas Kebudayaan Provinsi Bali, lengkap dengan artinya dalam bahasa Bali Balinese Nunas baos maartos nunas sabda’ utawi nunas pituduh’ saking roh-roh alus, roh leluhur utawi batara ngeninin indik pikobet sane tan prasida kapuputang antuk cara kadi English Nunas baos means 'to ask for an oracle' or 'to ask for guidance' from spirits, ancestral spirits or gods for problems that cannot be solved by ordinary Indonesian Roh akan memberikan petunjuk melalui pergerakan atau gambar yang Balinese Risampune ipun polih nasehat sareng guru basa bali ring sekolah, benjangne tyang saget nyingakin timpal tyange mejalan slegak slegak cara ngapalang rumus matematika, pas jam istirahate buin baan tyang saget krana timpal tyang sane sadurungne basa kasar sane anggene ngeraos sareng tyang lan timpal timpal sane liana jeg mangkin basa andap tur basa alus kidik anggena ngeraos, drika tyang masi kedek slegak-slegak cara malajahin English It saddens my mind to hear that my friends actually use harsh language to talk to friends, which they can beat, especially with fathers and Indonesian Sesudah dia dapat nasehat sama guru bahasa bali di sekolah, besok harinya saya kaget melihat teman saya berjalan terengah-engah seperti ngafalin rumus matematika, saat jam istirahat lagi saya kaget karena teman saya yang sebelumnya bahasa kasar digunakan untuk berbicara sama saya dan teman teman lainnya sekarang justru bahasa bali sehari hari juga bahasa halus sedikit digunakan untuk berbicara, disana saya juga terengah-engah tertawa seperti belajar Balinese Guru Wisesa, Keliang Desa, Pecalang Tan surut-surut negasang Mangda iraga setata meneng ring jero soang-soang Negasang antuk bebaosan alus Baos sane alus sane ngeranayang kenehe nuut Antuk dresta sane sampun kabuat Baos alus pinaka basa BaliIn English In Indonesian In Balinese Kenten taler, peranti pingit utawi mistik madue energi alus sane ketah kasengguh energi English Likewise, mystical objects or sacred objects have subtle energy which is commonly called magical Indonesian Ngulapin adalah upacara yang dilakukan terhadap suatu kecelakaan atau apabila suatu benda Balinese SUMUR SINABA lekad redite umanis, soma pon, anggara kliwon, buda umanis, sukra wage demen nulungin anak, budine alus tur olas, ia demen makidihang tur English LEBU KATIUP ANGIN lahir hari minggu kliwon, selasa wage, kamis paing dan sabtu pon perasaannya sering gelisah, mudah terprovokasi, hidupnya kekurangan, tidak bisa berlama-lama duduk atau diamIn Indonesian SUMUR SINABA lahir minggu umanis, senin pon, selasa kliwon, rabu umanis, jumat wage senang membantu orang, perilakunya lemah lembut dan perhatian, ia senang memberi dan Balinese LAKU BINTANG lekad redite kliwon, soma paing, wrespati umanis, sukra pon tusing pati ngraos, kenehne alus, tusing nyidang makelo magadang, raosne maaji, pageh nyalanang kenehne, biasane tusing ngelah nyama, demen English LEBU KATIUP ANGIN lahir hari minggu kliwon, selasa wage, kamis paing dan sabtu pon perasaannya sering gelisah, mudah terprovokasi, hidupnya kekurangan, tidak bisa berlama-lama duduk atau diamIn Indonesian SUMUR SINABA lahir minggu umanis, senin pon, selasa kliwon, rabu umanis, jumat wage senang membantu orang, perilakunya lemah lembut dan perhatian, ia senang memberi dan Balinese LAKU YEH lekad saniscara pon, buda paing, wrespati kliwon budine alus banban, ia ngelah tata krama, liu dotanga, alus banban yen ngorahin anak, nyidang dadi anak ane mawisesa, ia pageh yen matungkasan, tusing lega kenehne yen tetujone tusing bakatanga, yen makurenan, ia pepes English LEBU KATIUP ANGIN lahir hari minggu kliwon, selasa wage, kamis paing dan sabtu pon perasaannya sering gelisah, mudah terprovokasi, hidupnya kekurangan, tidak bisa berlama-lama duduk atau diamIn Indonesian SUMUR SINABA lahir minggu umanis, senin pon, selasa kliwon, rabu umanis, jumat wage senang membantu orang, perilakunya lemah lembut dan perhatian, ia senang memberi dan Balinese Risampune ipun polih nasehat sareng guru basa bali ring sekolah, benjangne tyang saget nyingakin timpal tyange mejalan slegak slegak cara ngapalang rumus matematika, pas jam istirahate buin baan tyang saget krana timpal tyang sane sadurungne basa kasar sane anggene ngeraos sareng tyang lan timpal timpal sane liana jeg mangkin basa andap tur basa alus kidik anggena ngeraos, drika tyang masi kedek slegak-slegak cara malajahin English It saddens my mind to hear that my friends actually use harsh language to talk to friends, which they can beat, especially with fathers and Indonesian Sesudah dia dapat nasehat sama guru bahasa bali di sekolah, besok harinya saya kaget melihat teman saya berjalan terengah-engah seperti ngafalin rumus matematika, saat jam istirahat lagi saya kaget karena teman saya yang sebelumnya bahasa kasar digunakan untuk berbicara sama saya dan teman teman lainnya sekarang justru bahasa bali sehari hari juga bahasa halus sedikit digunakan untuk berbicara, disana saya juga terengah-engah tertawa seperti belajar Balinese Misi lantas kaimbuhang munyi ada alus tur manis apanga rakyate kadaut milih maan jani tongos ane English In Indonesian In Balinese Nanging buktiang dumun, picayang tirta amertha ring sikian titiang!” pinunas Sang Garuda nadak mabawos alus. “Nah, ene tirta amertha ane saratang English In Indonesian Namun aku ada permintaan pula kepadamu, maukah kau menjadi sahabatku?In Balinese Apang iraga tusing jejeh nganggon basa Bali, iraga nenten ja harus ngeraos nganggen basa alus, nganggon basa Andap masih English Also, maybe in the future technology can be more advanced so the Balinese language keyboard feature can be provided on our communication Indonesian Juga, mungkin ke depannya teknologi bisa lebih maju hingga bisa diadakan fitur keyboard Bahasa Bali di media komunikasi Balinese Menawi pawicantenan langkung sepuh, basa Bali dipunginakaken ingkang langkung alus, dene menawi ingkang sejajar utawi langkung enom saged ngginakaken basa Bali ingkang wonten ing tataran English So in using Balinese, the speaker should know who the other person is talking Indonesian Hal itu juga merupakan identitas dari masyarakat Bali dalam Balinese Nanging matungkalik sareng kawentenan punggawane mangkin Rikala sadurung mapilih munyine alus kenyem manis sakewala yening sampun mapilih ,nyuti rupa dadi bikul nying nying ngutgut sekebedik nanging tusing marasa Nyuti rupa ngai gumine uugIn English In Indonesian In Balinese Liu sane ten ngerti teken bahasa Bali alus, adaah lamun sebe kene kengken caran Ngelestraia aksera bali, sepatutne krame dese lan pemerintah dese ngadaang acara lomba miwah sosialisasi di sekolah, Banjar soang soang apang trune truni bise ngerti teken aksare bali .In English In Indonesian In Balinese Karana anak milenial jani liu ane ngoraang basa Bali niki ten gaul miwah kuno, sakewale basa Bali punika sane paling keweh artiang karana basa Bali mebagi maaji papat Basa Alus, Basa Madia, Basa Mider, Basa Andap, miwah Basa English In Indonesian In Balinese Ring platform BASAbali Wiki bise masi anggon sumber malajah mabasa Bali alus miwah English In Indonesian In Balinese takonin lante teken ratu pedande nganggon bahasa bali alus ane lenan tusing ade ne ngerti lan paling lakar mesaut English In Indonesian In Balinese Inget titiang tekening revolusi puniki jeg mekejang ngadok teknologi, nanging ngadokne ten sane patut, sampun keweh ngajakin berkomunikasi, apalagi cerik cerike jani pah kapah nganggen basa bali, selain nto jani lebian basa gaul doen anggona, yening macumbu sareng sane lingsir, nahh nto be ane dadi permasalahan, niki ngawinang mawit saking alit alit, para yowana, miwah sane sampun lingsir erang pisan ngangge basa bali English In Indonesian In Balinese Ring Bali malih akeh krama sane sampun lali teken tradisi-tradisi punika, contohnyane akehan krama baline nenten bisa mabasa bali alus, nenten bisa melajah maigel-igelan, malajah gegamelan lan akehan kramane nganggen busana sane nenten patut ring English In Indonesian In Balinese Ade ne basa bali wiki punika ngaenang iraga setate aluh nawang basa English In Indonesian In Balinese Bule samian selegenti ngerespon video konten punika nganggen basa bali sane patut, ngawit saking basa bali sedina-dina ngantos basa bali alus sane ngae video punika lucu lan ngebeg semeton English In Indonesian
SorSinggih Bhasa Bali ( I Nengah Tinggen) b. Unda Usuk Bhasa Bali ( Tim Peneliti) Kruna Alus Sor, inggih punika kruna-kruna basa Baliné sané mawirasa alus, kang-gén ngasorang raga utawi ngasorang anaké sané linggihnyané sor utawi andap. Krama Baliné sané ngangken angga pinaka sang sor, patut ngasorang angga antuk kruna-kruna alus
Dalam Bahasa Bali, kita mengenal adanya anggah-ungguh basa atau tingkatan dalam berbicara, mulai dari yang kasar hingga paling halus. Bukannya tanpa alasan, di Bali sendiri kita masih mengenal adanya pabinayan linggih perbedaan kedudukan dan merupakan suatu keharusan untuk berbicara dengan bahasa halus kepada orang yang derajatnya lebih tinggi maupun bagi kamu yang penasaran, berikut adalah enam anggah-ungguh basa atau tingkatan berbicara dalam bahasa Bali. Kita simak bersama-sama ya!1. Basa KasarRuben HutabaratSeperti namanya, basa kasar ini merupakan bahasa dengan nilai rasa yang kasar dan digunakan ketika sedang mencaci-maki ataupun bertengkar. Basa kasar ini digunakan untuk mengumpat dan dapat menyinggung perasaan orang lain, lho. Oleh karena itu, sebaiknya kita juga harus berhati-hati agar tidak mengeluarkan kata-kata dalam basa kasar ya!2. Basa Artem BeliaikinDalam Bahasa Bali, andap atau endep dapat berarti rendah. Karenanya, basa andap ini dinilai memiliki nilai rasa yang rendah, namun tidak serendah basa kasar. Bisa dibilang, basa andap bukanlah bahasa yang kasar, namun juga bukan bahasa dalam tingkatan menengah maupun halus. Basa andap ini yang sering digunakan dalam pergaulan sehari-hari oleh masyarakat Basa Cok WisnuDalam Bahasa Bali, madia artinya tengah. Jadi, basa madia ini tingkatannya berada di antara basa andap dan basa alus. Sederhananya, basa madia ini adalah bahasa yang biasa namun lebih dihaluskan atau disopankan. Dalam praktiknya, basa madia juga banyak ditemukan dalam pergaulan di saja seperti penggunaan kata sampun sudah, inggih ya, nenten tidak yang termasuk dalam basa alus kemudian berubah menjadi ampun, nggih, ten dalam basa madia. Baca Juga 10 Inspirasi Outfit untuk Hangout ala Selebgram Asal Bali, Ayu Puspa 4. Basa Alus Ruben HutabaratSetelah kita membahas basa kasar, andap, dan madia, kini kita beralih ke basa alus. Dalam Bahasa Bali, basa alus dibagi menjadi tiga, yaitu alus mider, alus sor, dan alus singgih. Kita awali dengan basa alus mider, alus mider adalah jenis bahasa halus yang sering dipakai dalam rapat, maupun berhadapan dengan orang banyak. Jikalau kita berposisi sebagai pembicara dalam suatu acara, maka bahasa yang cocok digunakan adalah alus Basa Alus Gita KrishnamurtiSor dalam bahasa Bali berarti bawah. Dalam artiannya, basa alus sor adalah bahasa halus yang digunakan untuk ngesorang rage merendahkan diri ke orang yang dihormati atau punya derajat lebih tinggi. Di Bali, masyarakatnya dibagi menjadi golongan wangsa jaba atau sudra orang biasa, dan golongan tri wangsa Brahmana, Ksatria, dan Waisya. Nah, jika kita sedang berbicara atau memperkenalkan diri dengan orang yang punya derajat lebih tinggi, maka sebaiknya bahasa yang kita gunakan adalah basa alus Basa Alus Artem BeliaikinYang terakhir adalah basa alus singgih. Sama seperti basa alus sor, alus singgih juga dipergunakan untuk berbicara dengan orang yang dihormati maupun punya derajat lebih tinggi. Perbedaannya adalah ketika kita sedang membicarakan diri sendiri seperti memperkenalkan diri dan wawancara, maka bahasa yang digunakan adalah basa alus sor. Sedangkan untuk basa alus singgih, digunakan ketika kita sedang berbicara atau membicarakan orang dengan derajat lebih itu dia enam tingkatan berbicara dalam bahasa Bali. Meskipun terdengar sederhana, namun anggah-ungguh basa ini penting banget untuk dipelajari sejak dini. Dengan pengetahuan yang cukup, kita tidak akan salah bicara jikalau mengobrol dengan orang lain. Semoga artikel ini membantu ya! Baca Juga 9 Pesona Jessica Iskandar saat Kenakan Baju Ala Bali, Makin Stunning! IDN Times Community adalah media yang menyediakan platform untuk menulis. Semua karya tulis yang dibuat adalah sepenuhnya tanggung jawab dari penulis.
Yeningselehin perangan undag - undagan sor singgih basa inucap ring ajeng pakantenannya mabina - binayan, sakewanten penerapanipun yening sampun mabebaosan pateh kemaon. Basa alus madia, marupa basa bali alus sane wirasanipun tengah - tengah, dados mangge marep ring wangsa tegehan, sesamen triwangsa miwah wangsa andapan sane patut
Root sor Other forms of "sor" Kasor subject to; lose AMI/Alus Mider Ngasorang humble ourself; be humble to someone AMI/Alus Mider, beat; defeat AMI/Alus Mider Ngesor lowers; relent; subject Soran low Synonyms Anggah-Ungguhing Basa Antonyms— Related wordsandap, madia, kasar, singgih, alus, mider, kruna, basa, basita, anggah-ungguhing Puzzles — Background information English Indonesian Balinese Translations English the rules for selecting high and low languages according to the relationship between the speakers Indonesian aturan pemilihan tinggi rendah ragam bahasa menurut hubungan antara pembicara Origin — Linked pages Bali Pocket Dictionary
Basaalus mider adalah bahasa bali alus dwi fungsi, bias masuk dalam basa bali alus singgih dan juga bias masuk dalam basa bali alus sor. Contoh : - "Ipun makta asiki, ida makta kekalih" "Ia membawa satu, beliau membawa dua" • Basa Alus Singgih Adalah tingkatan bahasa bali alus atau hormat yang hanya dapat digunakan oleh pembicara
Apa itu Bahasa Bali Alus Sor Singgih? Hello, Readers! Apakah kamu pernah mendengar tentang Bahasa Bali Alus Sor Singgih? Jika belum, artikel ini akan membahas tentang bahasa indah dan kaya makna tersebut. Bahasa Bali Alus Sor Singgih merupakan bahasa Bali yang digunakan oleh para bangsawan atau kaum ningrat di Bali pada zaman dahulu. Bahasa ini digunakan sebagai bahasa formal dalam pergaulan mereka. Ciri Khas Bahasa Bali Alus Sor Singgih Bahasa Bali Alus Sor Singgih memiliki ciri khas yang berbeda dengan bahasa Bali yang digunakan sehari-hari. Bahasa ini memiliki aturan tata bahasa yang ketat dan penggunaan kata-kata yang berbeda dengan bahasa Bali umumnya. Misalnya, kata “saya” dalam bahasa Bali umum diganti menjadi “padatah” dalam Bahasa Bali Alus Sor Singgih. Selain itu, bahasa ini juga menggunakan kata-kata yang lebih halus dan sopan dalam setiap percakapan. Keunikan Bahasa Bali Alus Sor Singgih Keunikan dari Bahasa Bali Alus Sor Singgih terletak pada penggunaan kata-kata yang memiliki makna yang lebih dalam. Bahasa ini digunakan untuk mengungkapkan perasaan, pemikiran, dan ide-ide yang kompleks. Misalnya, kata “cinta” dalam bahasa umum diganti menjadi “pangastuti” dalam Bahasa Bali Alus Sor Singgih yang memiliki makna cinta yang tulus dan mendalam. Pentingnya Melestarikan Bahasa Bali Alus Sor Singgih Bahasa Bali Alus Sor Singgih merupakan bagian dari warisan budaya Bali yang perlu dilestarikan. Penggunaan bahasa ini semakin jarang digunakan pada saat ini karena semakin banyaknya pengaruh bahasa Indonesia dan bahasa Inggris dalam kehidupan sehari-hari. Oleh karena itu, penting bagi kita untuk mempelajari dan melestarikan Bahasa Bali Alus Sor Singgih agar tidak hilang begitu saja. Contoh Kalimat Bahasa Bali Alus Sor Singgih Berikut adalah contoh kalimat dalam Bahasa Bali Alus Sor Singgih “Sami kramane padatah ngaturang bhakti matur suksma.” Artinya Kami selaku bawahan mengucapkan terima kasih yang sebesar-besarnya. “Pangastuti sane mamargi ring jiwamu.” Artinya Cinta yang tulus yang mengalir dalam jiwamu. Kesimpulan Bahasa Bali Alus Sor Singgih Bahasa Indah dan Kaya Makna Dalam artikel ini, kita telah membahas tentang Bahasa Bali Alus Sor Singgih. Bahasa ini memiliki ciri khas yang berbeda dengan bahasa Bali umumnya, dan digunakan oleh para bangsawan pada zaman dahulu. Bahasa ini sangat unik karena penggunaannya yang lebih halus dan sopan. Oleh karena itu, penting untuk melestarikan Bahasa Bali Alus Sor Singgih sebagai bagian dari warisan budaya Bali. Sampai jumpa kembali di artikel menarik lainnya, Readers! KP2hp. 425 197 116 210 371 332 210 425 358

sor singgih basa bali alus